在别的地方被热心网友沙茶修改了语法错误,分享一下。
原评:
ゲームを夢中すぎる
ゲームに夢中になります
“文体を統一した方がよいと思います”
反省:
夢中在此句中为名词,应该用介词に接表示状态形成的なります。同时符合惯用语表达。過ぎる作为动词前应接副词,因此夢中すぎる是不对的,不符合语法规范。同时全文使用书面语,仅此句使用了口头语,应该注意前后句式统一统一。
在别的地方被热心网友沙茶修改了语法错误,分享一下。
原评:
ゲームを夢中すぎる
ゲームに夢中になります
“文体を統一した方がよいと思います”
反省:
夢中在此句中为名词,应该用介词に接表示状态形成的なります。同时符合惯用语表达。過ぎる作为动词前应接副词,因此夢中すぎる是不对的,不符合语法规范。同时全文使用书面语,仅此句使用了口头语,应该注意前后句式统一统一。
谷歌生草翻译:
有道理!我还真没想过这个问题,以前只是单纯觉得谷歌作为头部企业怎么翻译做得还不如百度了hhh