• Yeluzoo
  • 2 年,2 月前
  • 2022年3月1日 08:23
  • 卡主

在别的地方被热心网友沙茶修改了语法错误,分享一下。

原评:
ゲーム夢中すぎる
ゲーム夢中になります
“文体を統一した方がよいと思います”

反省:
夢中在此句中为名词,应该用介词に接表示状态形成的なります。同时符合惯用语表达。過ぎる作为动词前应接副词,因此夢中すぎる是不对的,不符合语法规范。同时全文使用书面语,仅此句使用了口头语,应该注意前后句式统一统一。

谷歌生草翻译:

  • 上课。国际经济法和刑法。我一点也不喜欢。只是废话。所以我对这个游戏太疯狂了。但是,我们将审查行政法。
  • 学习国际货物贸易法。没有什么有趣的也很难弄清楚它的概念,有一位老师用我自己来谈论自己是唯一的方法来完成这个讲座。
  • Yeluzoo
  • 2 年,2 月前
  • 2022年3月1日 08:51
  • 卡主

谷歌生草翻译:

  • 上课。国际经济法和刑法。我一点也不喜欢。只是废话。所以我对这个游戏太疯狂了。但是,我们将审查行政法。
  • 学习国际货物贸易法。没有什么有趣的也很难弄清楚它的概念,有一位老师用我自己来谈论自己是唯一的方法来完成这个讲座。

哈哈哈哈,我现在感觉百度翻译要比谷歌翻译更流畅了(不知道怎么回事

  • 2 年,2 月前
  • 卡主

哈哈哈哈,我现在感觉百度翻译要比谷歌翻译更流畅了(不知道怎么回事

大概因为百度的主要市场在中国,有在认真的做中文翻译吧。谷歌翻译中文的话,确实没好到哪去(笑哭

  • 2 年,2 月前
  • 卡主

哈哈哈哈,我现在感觉百度翻译要比谷歌翻译更流畅了(不知道怎么回事

嗷,不过我用的是 chrome 浏览器,所以就顺手谷歌翻译了(

  • Yeluzoo
  • 2 年,2 月前
  • 2022年3月1日 22:44
  • 卡主

嗷,不过我用的是 chrome 浏览器,所以就顺手谷歌翻译了(

我也是用Chrome哎,但是因为没有科学上网,所以引擎还是百度,感觉谷歌了但没完全谷歌。

  • Yeluzoo
  • 2 年,2 月前
  • 2022年3月1日 22:45
  • 卡主

大概因为百度的主要市场在中国,有在认真的做中文翻译吧。谷歌翻译中文的话,确实没好到哪去(笑哭

有道理!我还真没想过这个问题,以前只是单纯觉得谷歌作为头部企业怎么翻译做得还不如百度了hhh

谁能成为意见领袖?

语不惊人死不休

舍您其谁

合作伙伴

线上在线自习室晚自习。番茄工作法、四象限、打卡、作业清单、作业辅导、作业交流、作业跟踪、作业计划、个人宣传相关内容

行恒 © 行恒 2013