英国作家刘易斯·卡洛尔的名作《爱丽丝漫游奇境记》其实是本语言游戏大全,包含大量语言玩笑,如双关语(pun)、童谣民谣谐拟(parody)、图像诗(pattern poem),甚至可以找到英国维多利亚时期人物习俗思想,以及哲学与神学的涵义——作者充分展示了语言的非实用性、纯粹性、游戏性。美国人瓦伦·韦沃(Warren Weaver)于 1964 年出版《多种语言的爱丽丝》(Alice in Many Tongues),以语言玩笑最多的第七章“疯狂茶会”为对象,使用回译(back retranslation)方法比较了十四种不同语言译本的准确性,最佳译本是德语、俄语、希伯来语、汉语版本。《爱丽丝漫游奇境记》的双重文本性,也意味着不同层次的读者从中可以读出适合自己层次的内容和含义。